Урок японской каллиграфии с Дмитрием Ковале́ниным (переводчик Харуко Мураками)

 

иергорлиф драконЯпонская каллиграфия предмет довольно специфический и конечно больше интересен японистам. Однако и людям, не интересующимся языком можно вынести для себя много нового и познавательного, особенно если занятие проводит человек знающий культуру и обычаи Японии.

Дмитрий Коваленин. Кто это?

Дмитрий Коваленин – наиболее известен как переводчик Харуко Мураками.

Однако переводит и других японских авторов Фудзивара Иори («Тьма на ладони»), в поэзии — Тавара Мати («Именины Салата»), Такамура Котаро («Стихи о Тиэко»), Роберт Стивенсон, Том Уэйтс, Роджер Уотерс, Леонард Коэн и др. Автор книги «Суси-Нуар. Занимательное муракамиЕдение» — исследования жизни и творчества Харуки Мураками.

 

Дмитрий долгое время прожил в Японии. Для людей, которые, как я не занимаются японской каллиграфией, да и японским в принципе, встреча с Дмитрием интересна скорее рассказами о культуре и обычаях Японии, чем получением практических навыков каллиграфии.

О встрече.

Встреча проходила в книжном магазине «dodo Книги&чудеса». Очень уютное место со своей особой атмосферой. Пока все собирались меня немного познакомили с основами каллиграфии и принципами обучения в Японии. С Аней удалось записать небольшое видео по теме. Очень рекомендую обратить внимание на момент, где она говорит о выполнении формы и наполнении её содержанием.


И вот занятие началось. Первое о чем упоминает Дмитрий, это нанесение иероглифов на тело. Никакие иероглифические культуры никогда на человеке знаков не пишут, за исключением одного единственного случая. Во время войны, когда один император хотел послать секретное послание другому с объявлением войны или наоборот перемирия, он посылал гонца. И что бы послание гарантированно донесли, оно выбивалось на коже. И даже если гонца убивали, то кожа со спины снималась и послание доносили до адресата.

Написание иероглифов – танец кистью, в отличии от написания ручкой кисть рисует в трёх плоскостях. Можно отследить нажим, взмах кисти, где кисть на мгновение оторвали от листа и где опустили обратно. Иногда танец кисти, писавшего человека можно увидеть спустя несколько веков. Только представьте, человека уже давно нет, но любой каллиграф может увидеть движения его руки.

Японцу для того что бы смотреть телевидение и читать газеты необходимо всего 1946 иероглифов. Именно такое количество наиболее употребляемых иероглифов осталось после реформы японского языка. СМИ и телевидение не должны превышать это число. Если этот минимум превышается, например чьё-то имя, обязательно пишется фуригана – фонетическое звучание слова.

Значения некоторых иероглифов

Дмитрий потрясающе рассказывает о значении японских иероглифов.

Один из сакральных японских символов переводится на русский как «солнце, встающее в воротах храма». Это один из дзенских символов, соединяющий пространство и время. Японцы знамениты своей работой с пустотой. Этот момент можно проследить в любом японском искусстве, начиная от каллиграфии, заканчивая строительством домов.

Ещё один иероглиф нинген – означает «человек между», и представляет собой целую жизненную философию.   Его трактовка: ты только тогда человек, когда находишься между других людей. Пара знаков, а сколько смысла. Эта мысль прививается с детства  и очень сплачивает народ. Конечно, это несколько военизирует нацию, но зато дисциплина (готов к труду и обороне) у них на высшем уровне.  Любой буддийский монах должен на вопрос, какой человек тебе ближе всего, на автомате отвечать – тот, кто сейчас рядом со мной. Потому что если вдруг начнется, допустим, извержение вулкана, то спасти тебя может, только человек, который рядом.

Интересен смысл названия сети японских ресторанов в России «Тануки». Тануки – это духи, оборотни. Они обязательный атрибут японского кабака и стоят при входе, охраняют. Они не добрые и не злые, в Японии сохранился подход, как ты относишься к природе, так и она к тебе. Если будешь подкармливать тануки, он будет разгонять у тебя мышей в поле, будешь обижать –они придут и пожрут твои посевы. Поэтому его задабривают.

И напоследок притча, которой вы можете поразить даже образованных японцев. «Сидел художник и рисовал дракона, и так он его замечательно нарисовал, что остался один глаз. И вот он сконцентрировался и одной точкой нарисовал глаз, дракон ожил и улетел». Вроде бы незамысловато, но смысл. 

Моё творчество, да простят меня японцы=)

Моё творчество, да простят меня японцы=)

 

Впечатления о встрече

У меня о занятии японской каллиграфией с Дмитрием Ковалениным остались самые тёплые воспоминания. И хоть каллиграф из меня никакой, занятие согласитесь было очень насыщенным и интересным даже для непосвященных.

Для заинтересованных людей Дмитрий Коваленин планирует проводить курс занятий каллиграфией. Желающие могут связаться с ним через фейсбук.

 

 

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

2 комментария to “Урок японской каллиграфии с Дмитрием Ковале́ниным (переводчик Харуко Мураками)

  • pożyczki przez internet
    3 года ago

    Aw, this was a really nice post. In idea I would like to put in writing like this additionally – taking time and actual effort to make a very good article… but what can I say… I procrastinate alot and by no means seem to get something done.

  • obviously like your web-site but you need to take a look at the spelling on several of your posts. Many of them are rife with spelling problems and I to find it very bothersome to inform the truth however I’ll certainly come back again.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *